Wat gebeurt er met de SEO van een website bij vertaling?

Bij de ontwikkeling van nieuwe websites is aandacht voor Search Engine Optimization (SEO) inmiddels gesneden koek. Vooraf wordt door een gespecialiseerd bureau of door de SEO tekstschrijver een zoekwoordenanalyse uitgevoerd. De Nederlandse versie staat er aan het einde van de rit strak voor, keurig geoptimaliseerd. Nu alleen nog de vertaling van de website. Je bent klaar voor de laatste loodjes voordat je eindelijk live kunt gaan met de nieuwe website. Tijd voor een belangrijke vraag:

Wat doet een vertaler met de SEO van je web content?

De heerlijke wirwar die taal is

Taal… Het hangt van onregelmatigheden en cultureel bepaalde variatie aan elkaar. Boom is tree. Tafel is table. Maar wat doe je met chuffed, lager, prone en jinxed en omgekeerd met gezellig, stamppot, gedogen en hagelslag? Het is de kunst om wegens het ontbreken van een één op één relatie tussen de woordenschat en grammatica van talen de verschillen te overbruggen en er een mooie, passende vertaling van te maken. Wees daarom bedacht op vragen van je vertaler in de trant van: 'Wat bedoelde je hier precies?' Neem de tijd voor die vragen en dan zou het inhoudelijk helemaal goed moeten komen.

Alleen ontbreekt er dan nog iets. Als het om web content gaat zou een vertaler in het ideale geval óók naar de SEO moeten kijken. Dit is belangrijk omdat de termen die te maken hebben met de producten of diensten negen van de tien keer ook niet één op één vertaald kunnen worden. De ene omschrijving of zoekwoordcombinatie heeft meer potentie in Google dan de andere. Dit geldt net zozeer voor de vertaalde versie van je website.

Bij vertaling staat SEO van de tekst weer op nul

SEO van meertalige websitesDe uitgevoerde zoekwoordanalyse is afgestemd op een specifieke taal. Hier in Nederland zal dat op het Nederlands zijn. Door middel van de zoekwoordanalyse zijn relevante Nederlandse zoekwoorden en long tail zoekwoorden geselecteerd.

Naast tekstschrijver ben ik ook vertaler Engels en verzorg ik teksten in de Engelse taal. Ik zie hier een potentieel probleem. Een vertaler vertaalt die termen zo exact mogelijk, want dat is de essentie van een vertaling. Een long tail zoekcombinatie die het goed doet in het Nederlands, heeft (vrijwel) letterlijk vertaald in een andere taal niet vanzelfsprekend dezelfde potentie voor je SEO.

Elke taal heeft zijn eigenaardigheden en elke taal heeft zijn eigen gunstige en relevante zoekwoorden en zoekwoordcombinaties. Bij de vertaling van een website begint de zoekmachineoptimalisatie daarom - helaas - van voren af aan.

Goede SEO voor meertalige websites

In het ideale geval is een website in elke beschikbare taal geoptimaliseerd, maar voor veel bedrijven is er nog een slag te maken met het optimaliseren van de vertalingen van de originele web content.

SEO van meertalige websites kun je op verschillende manieren realiseren. Je kunt een meertalige zoekwoordanalyse (laten) maken en/of een vertaler in de arm te nemen die verstand heeft van SEO. Je kunt de vertaling ook achteraf laten optimaliseren door een SEO specialist die deze taal machtig is.

Als vertaler en tweetalig tekstschrijver neem ik SEO mee als ik aan webteksten werk, ongeacht of ik in het Nederlands of het Engels schrijf of een vertaling verzorg. Meer weten? Neem dan even contact op of stel je vraag hieronder.