Een website vertalen – Denk aan SEO en doelgroepverschillen

Hoe vlieg je de vertaling van je website aan? Ik wijdde al eens een blog aan het belang van SEO per afzonderlijke vertaalde versie van een website. SEO vertaalt namelijk niet mee. Er is nog iets dat niet mee vertaalt: cultureel bepaalde informatie en de manier waarop je mensen aanspreekt. Niemand heeft gezegd dat er in elke vertaalde versie van je website 1 op 1 hetzelfde moet staan. Optimaliseer liever elke versie apart.

Websitevertaling met Nederlandse saus

Je wilt een meertalige website. Wat geef je een vertaler mee? Als de opdracht is 'vertaal de website' is dat precies wat je krijgt: de Nederlandse inhoud weergegeven in een andere taal. Een vertaling die zo dicht mogelijk bij het origineel blijft, want dat is normaal gesproken de kern van vertalen. Bij webteksten kun je beter van dat idee afstappen. Anders zit je straks met een websitevertaling met Nederlandse saus en die valt geheid niet overal in de smaak.

Hoe universeel is de inhoud van je website?

De vertaalde versie van je website optimaliseren.Het doel: een website die je klanten bereikt (SEO) en aanspreekt. Dat is als het goed is het uitgangspunt geweest van de Nederlandse versie en zo kun je de vertaalde versies het beste ook benaderen. Alsof het afzonderlijke websites zijn over hetzelfde onderwerp. Dat betekent per taal een nieuw zoekwoordenonderzoek en de tekst waar nodig aanpassen, zodat het niet alleen begrijpelijk is voor je doelgroep in een taalgebied, maar écht aanspreekt.

Als je aan de slag wilt met de vertaling van je website is het verstandig om jezelf af te vragen hoe universeel de inhoud en je unique selling points zijn. Je verhaal moeten wel overkomen! Pas aan wat nodig is. Niemand heeft gezegd dat de anderstalige versies van je website identiek moeten zijn aan de Nederlandse.

Vaak zijn grote aanpassingen niet eens nodig en kan het in kleine dingen zitten. Een voorbeeld: laatst werkte ik aan de Engelse vertaling van een website en één van de cases was een oer-Hollandse over fietsen. Zoektrends in Google over die specifieke insteek in de Engelse taal: geen. Relevantie voor de opdrachtgever in dat taalgebied: een (te) kleine niche binnen een niche. De insteek van de case is daarom voor de internationale markt gewijzigd.

De toon waarop je elkaar aanspreekt, is niet universeel.

Want to know more?

*kuch* Hoe zegt u? Dat komt op een gemiddelde Brit bijna over als 'moet je nog wat?' Van een vlot en beknopt 'meer weten?' naar onbeleefd. Gewoon door een zo letterlijk mogelijke vertaling. Het roept niet het juiste gevoel op. Precies op het punt waar het erop aan komt: het moment dat jij toewerkt naar een conversie.

Je woordkeus, de toon die je gebruikt roept gevoel op. Websites draaien voor een groot deel om gevoel. Informatie is belangrijk, maar wat geeft de doorslag dat je koopt bij of contact opneemt met een bepaald bedrijf? Dat draait voor een groot deel om gevoel. Kom je binnen? Wek je vertrouwen? Geef je het gevoel dat je de klant snapt? Taalgebruik waar je doelgroep geen klik mee heeft, geeft verwijdering. Dat maakt de kans dat jouw informatie op een positieve manier binnenkomt en vertrouwen wekt kleiner.

Van vertaalde website naar geoptimaliseerde ‘sub-websites’

Voor een effectieve website is het niet een kwestie van 'even vertalen'. Plan daarvoor liever de tijd in die het nodig heeft en optimaliseer de vertaalde versies:

  • Voer een zoekwoordenanalyse uit per taal.
  • Vertaal niet letterlijk, maar zorg dat de informatie inhoudelijk passend is voor de buitenlandse markt.
  • Spreek je klant aan op een manier die gepast is binnen zijn land/taalgebied en de doelgroep waar hij deel van uitmaakt.

Hoe krijg je dit voor elkaar? Voor de optimalisatie van vertalingen kun je gebruik maken van de diensten van een vertaler die bekend is met SEO. Wat je ook wel ziet is dat er na de vertaling gebruik wordt gemaakt van de diensten van een SEO-specialist in die taal, die vervolgens de vertaalde website optimaliseert. Een derde optie is dat je in zee gaat met een reguliere vertaler, maar duidelijk toelicht wat de bedoeling is.
Overigens zal een goede vertaler er sowieso alert op zijn dat de juiste toon wordt getroffen of in ieder geval aan de bel trekken waar een letterlijke vertaling bijt met de omgangsvormen en de manier van uitdrukken in een taalgebied.